Wednesday, February 24, 2010

Chính tả

Từ nhỏ đến lớn, tôi viết chữ ráng chịu, ráng làm có chữ g đằng sau. Bây giờ đọc Mùa Biển Động, bổ ngữa ra rằng chữ ráng chịu không có g đằng sau, viết là rán! Trời đất thiên địa ơi, quê cả tỷ cục chứ mười cục cũng không đủ!  Bạn có rơi vào trường hợp như tôi không?  Viết sai chính tả hỏi ngã thì còn chống chế được, cho nó là chuyện thường ngày ở huyện, ai cũng mắc phải. Còn chữ này, quá sức tưởng tượng!!!

Xưa, tôi mê con gái Bắc là vậy, phát âm dấu hỏi ra dấu hỏi, dấu ngã ra dấu ngã. Còn mấy nàng Sài Gòn (trong đó có cả tôi) thì hỏi ngã gì cũng là hỏi hết, khó phân biệt.  Tiếng Việt mình rắc rối thế đó.  Năm ngoái, trên blog của Nguyễn Hưng Quốc, có một ông độc giả ở Canada bị sửa lưng về chữ "ngất ngưởng", ổng viết "ngất ngưỡng". Chữ ngưỡng dấu ngã là chiêm ngưỡng hay tín ngưỡng!

Tôi quan niệm viết tiếng Việt là bắt buộc phải có dấu, viết không dấu dễ tạo sự hiểu lầm. Như trong một truyện ngắn của anh Hồ Đình Nghiêm trên Gió O, bạn nghĩ sao về cụm từ không dấu "long lon rung nhieu lam"?  Nhưng làm thế nào để biết đúng chính tả trong tiếng Việt? Với tiếng Anh, tôi phó thác cho MS Word dùng Spelling Check, hoặc Google it là ra.  Phần tiếng Việt, kiếm tự điển On Line đã khó mà mức khả tín của nó còn khó hơn nữa. Có ai ngờ rằng mình là người Việt lại cần tự điển Việt - Việt đâu, cứ nghĩ biết đọc, biết viết, xóa nạn mù chữ là xong?!?!? 

Baby step first, từ nay tôi phải RÁN viết chữ rán này không g, kẻo có người bảo tôi ưa ráng gà, ráng thịt, ráng chiều, rán thì chìu... :)

10 comments:

  1. Hồi nhỏ tui luôn tự hào mình không bao giờ viết sai chính tả. Giờ thì từa lưa, chỉ mong người đọc hiểu được mình nói gì là mừng rồi. hehe. Chắc phải tự nhủ mình thôi, rán(g) lên nhen.

    ReplyDelete
  2. anh H: thật ra thì chữ "ráng chịu, ráng làm" viết là "ráng" cũng đúng, mà viết là "rán" cũng đúng luôn.

    Chỉ có "ráng gà, ráng thịt" thì phải là "rán" = có nghĩa là chiên :))

    ReplyDelete
  3. ChịBa - DQ: Tui cũng nghĩ vậy đó, trước giờ chữ rán là chiên, không g; còn chữ ráng có g là gắng sức. Tui bị confused mà tui không biết hỏi ai hết. Vô cái link tự điển của bên blog CapriR nhưng nó giới hạn quá, không rõ ràng lắm?!?!!? Men, dạo này già, trở chứng, lẩm cẩm quá đi thôi! :)

    ReplyDelete
  4. Anh làm mình confused luôn đó nha...cũng như anh mình cũng viết là ráng chịu lâu nay...ứ ừ...

    ReplyDelete
  5. Yeah, chị BeBo, lâu lâu tôi bị tẩu hỏa nhập ma một bữa. :)

    ReplyDelete
  6. hic hic, ngay trong gio-o có ngay cái một cái truyện ngắn của bà Lê Thị Huệ: "Rán Yêu Đời Hỡi Nhỏ" khá hay

    ReplyDelete
  7. Hà hà hà... lại "nổi buồng chín tã" (nỗi buồn chính tả) hén. :)

    Phục anh ở chỗ luôn "rán" để viết đúng, còn chuyện lâu lâu bị sai là... thường thôi mà anh.

    Trong cuốn Việt Nam Tự Điển của Lê Văn Đức mà tôi đang có, chữ "rán" được định nghĩa như sau:
    1. Cố gắng, tận lực, đem hết tài sức ra làm. Ví dụ: rán học, rán ăn cầm hơi.
    2. Căng cho thẳng, kéo dài ra, dài thêm. Ví dụ: rán buồm, rán dây cung.
    3. Ram, chiên với mỡ. Ví dụ: rán cá, rán thịt, rán sành ra mỡ (thành ngữ)

    Như vậy, "rán gà", "rán thịt" thì mới đúng đó anh.

    ReplyDelete
  8. Ẩn danh: (tui ghét Google dịch là Nặc danh) tui chưa đọc, sẽ rán(g) đọc :)

    Cám ơn Chôm Chôm, chắc tui phải lo order một cuốn tự điển made in VN wá :)

    ReplyDelete
  9. Sao kỳ vậy? Có chắc ông Nguyễn Mộng Giác viết đúng không? Từ xưa đến nay tôi viết "ráng" chịu.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Không rõ nữa mà chị ơi, tui cũng y chang như bà chị, rồi tra tự điển Việt Việt, thì thấy là rán!

      Delete

Tôi phải chỉnh phần ý kiến chỉ dành cho người có Google Account vì dạo gần đây có kẻ ưa thả rác rưới. Nếu bạn viết dài, Blogger thường để vào Spam, tôi sẽ cố gắng check thường xuyên Spam folder. Cám ơn bạn.