Thursday, May 5, 2011

dễ, mà khó

Quiet as they come là tựa đề một tập truyện ngắn của Angie Châu, trong đó có một truyện ngắn cùng tên.


Nguyễn Thị Hải Hà dịch "Họ đến thầm lặng" trong blog của cô và "Những người thầm lặng" trên blog của Nguyễn Xuân Hoàng, VOA.  Cô Hải Hà đã delete bản dịch của cô trên blog kèm bản sửa của Lưu Diệu Vân.

Đinh Từ Bích Thúy dịch là "Thầm lặng hơn ai hết".

Trần Thiện Huy chính thức dịch trên Damau là "Người thầm lặng nhất đời".

"Thầm lặng, chúng đến", tôi dịch.

Đọc qua truyện ngắn của Angie Châu, tôi nghĩ chữ "they" ở đây, trong tuyện ngắn này, không ám chỉ về người. Đó là những cảm xúc, những hình ảnh quá khứ đến với nhân vật. Đó là sự giận dữ trờ tới. Và cuối cùng, là cơn ăn năn hối hận tràn đến, không một chút âm thanh đi kèm.

Nếu dịch chữ "they" là "chúng" cho nguyên tập truyện ngắn là sai hoàn toàn. Nhưng với riêng truyện ngắn cùng tên, tôi nghĩ đó là sát nghĩa nhất.

Heck, đây chỉ là suy nghĩ nhỏ nhoi của tôi. Tiếng Việt khó thật!  Ai bảo là dễ hơn ăn ớt?

7 comments:

  1. Tiếng Việt không thôi đã là khó. Nhưng bảo để dịch từ tiếng Anh ra tiếng Việt hay ngược lại thì là cả một vấn đề. Bởi khi dịch thuật, nhiều khi giết chết ý nghĩa, câu chữ của ng` ta luôn mới là khốn khổ nhất á :) :) ...hì hì hì

    ReplyDelete
  2. Cám ơn Hoàng giới thiệu nhà văn này. Mình có đọc câu chuyện bằng tiếng Anh và đồng ý với Hoàng đây là trường hợp tác giả đã dùng thành ngữ "Quiet as they come" để nói về việc những cảm xúc của con người đôi lúc có thể đến một cách lặng lẻ, bất ngờ, không lường trước được, và có thể thay đổi cuộc đời, như trường hợp nhân vật chính đã có sự can đảm trên biển Đông. Dịch chữ "người" là không đúng với ý bài, dịch như Hoàng rất hay đó.

    ReplyDelete
  3. khà khà, DQ có kinh nghiệm đầy mình ha :)

    DT: khen wá làm tui mắc cở hehehe tui chỉ blog ý nghĩ thoáng wa trong đầu thui DT à. Còn chuyện văn chương, xin để dành cho những người có nhiều học thức, đọc nhiều, hiểu nhiều :)

    ReplyDelete
  4. Mình đọc thêm về tác giả Angie Chau này thấy được nhiều người Mỹ trong giới văn chương khen ngợi nên vừa lên Amazon.com order một cuốn này. Cám ơn Hoàng đã nhắc đến.

    Chuyện văn chương mình cũng thuộc dạng đọc không nhiều, và mỗi khi đọc không hiểu gì hết luôn hahaha.

    ReplyDelete
  5. Cô ta ở gần vùng của DT mà.

    ReplyDelete
  6. À, mình có ghé buổi nói chuyện của ba tác giả Andrew Lam, Angie Chau, va Isabelle Thuy hôm thứ Bảy vừa qua tại San Jose và mua sách. Andrew Lam nói chuyện rất lôi cuốn, Angie Chau cũng vậy. Có truyện nào hay sẽ cho bạn Hoàng hay.

    ReplyDelete
  7. DT kể trên blog đi, tui sẽ đọc :)

    ReplyDelete

Tôi phải chỉnh phần ý kiến chỉ dành cho người có Google Account vì dạo gần đây có kẻ ưa thả rác rưới. Nếu bạn viết dài, Blogger thường để vào Spam, tôi sẽ cố gắng check thường xuyên Spam folder. Cám ơn bạn.