Monday, March 18, 2013

cẩu thả

BBC dịch câu nói của vị Tân Giáo Hoàng Francis "a poor church for the poor" thành "Giáo hội nghèo vì người nghèo"!

Tôi không biết Đức Giáo Hoàng nói bằng ngôn ngữ gì, NBCNews.com dịch ra tiếng Anh như thế, với chữ church không viết hoa.

Đọc cái tựa của BBC Tiếng Việt, tôi có cảm tưởng như 1 câu ta thán, oán trách người nghèo đã làm giáo hội nghèo đi!  Tôi nghĩ ban Việt ngữ của BBC đã cẩu thả dịch ẩu sát nghĩa câu này.

Đây là lần thứ 2, tôi nghe tin có một vị Giáo Hoàng mới được bầu lên qua radio trong xe.  Hôm thứ tư, tôi chạy về, mở TV chờ xem ngài ra mắt dù con mắt cứ nhíp lại buồn ngủ.  Qua giọng nói và lời phát biểu đầu tiên của ngài, tôi nghĩ vị Tân Giáo Hoàng này khá vui vẻ, ít nghiêm khắc hơn vị tiền nhiệm Pope Benedict.

Mừng!

16 comments:

  1. Dịch quá ẩu luôn! "for the poor" mà dám dịch là "vì người nghèo"? Tại sao không dịch là "cho người nghèo" ?? ....:( :(

    Vị Tân Giáo Hoàng Phan xi cô khó nghèo này nói chuyện giản dị, khiêm nhường và gần gũi lắm. Nghe Ngài nói bằng tiếng Ý hay tiếng Tây Ban Nha đều thật bình yên!

    ReplyDelete
  2. rồi, bi giờ đến phiên DQ cẩu thả hehehe khó nghèo nghe không êm tai tí nào hehehe khó mà nghèo :) LOL

    ReplyDelete
    Replies
    1. This comment has been removed by the author.

      Delete
    2. hổng nghe êm tai thì đổi lại nè: Phan xi cô nghèo khó! :) :)

      Delete
  3. Thấy họ có chữ "và" ngay giữa rồi đó

    ReplyDelete
  4. bác David, ý tui nói là cái tựa á :)

    ReplyDelete
  5. Người đọc bản dịch giống như người đứng xem người ta đánh cờ, người đứng ngoài dễ nhìn thấy những nước cờ mà người trong cuộc không nhìn thấy. Nhiều khi người ta không ẩu nhưng . . .

    ReplyDelete
  6. Chữ poor coi vậy mà nhiều nghĩa, nếu người dịch có cơ hội nói chuyện với người viết thì hỏi xem poor có nghĩa là đáng thương hại, đáng tội nghiệp, hay ở trong một vị trí khiêm nhường chứ Giáo hội giàu nhất nhì thế giới.

    ReplyDelete
  7. :) bà chị,

    nếu là bà chị, bà chị sẽ dịch cái tựa như thế nào?

    BBC Tiếng Việt đã chọn cái tựa và để nó vào trong quote, có nghĩa BBC TV đã dịch từ câu 'a poor church for the poor'. Tui đọc bản tin của NBCNews trước, rồi mới đọc bản của BBC. Thoạt đầu, tui nghĩ a poor church có nghĩa là một nhà thờ mộc mạc cho những người nghèo vì theo Dan Brown trong Da Vinci's Code, chữ Giáo Hội được dùng là The Church.

    Tui nghĩ BBC đã bỏ chữ a, dịch không đúng chữ for và dịch tối nghĩa mà lại dùng nó làm cái tựa, tui không bàn đến bài viết, chỉ cái tựa. Câu này dễ hiểu nhưng khó dịch hay, cái hay của câu nói này là chữ poor, và nhờ chữ poor đó, Đức Giáo Hoàng muốn nhấn mạnh lòng mong muốn hướng tới sự hòa đồng của giáo hội và kẻ nghèo khó.

    ReplyDelete
  8. Cap biết ông Giáo Hoàng trước từ nhiệm mà không biết chuyện ông mới được đề cử . Bữa đọc loáng thoáng trong FB có cô kia giỡn nói đại khái "Bữa nay mà thấy khói hồng bốc lên từ tòa Vatican thì biết là Paris Hilton được chọn" mà không hiểu (vì có coi tin tức gì đâu). Giờ thì hiểu rồi :-) AnhH nói đúng, mặt ông này thấy vui vẻ, không nghiêm nghị như ông trước. (Năm kia qua Rome, được trông thấy bóng GH từ ô cửa sổ nhỏ tít xa, có rõ ràng đâu mà phán như đúng rồi hen)

    ReplyDelete
  9. Thôi đừng xúi dại, nhào vô dịch quờ quạng sai bét người ta chửi cho. Dịch trên báo ăn tiền mà còn không vừa ý độc giả thì ngọng nghịu như tôi ... bỏ qua đi Tám.

    ReplyDelete
  10. Ngay hôm Ngài được lên ngai Giáo Hoàng thì cái Quỳ có viết 1 ít ở đây:
    http://daquydalatian.blogspot.com/2013/03/habemus-papam-uc-tan-giao-hoang-francis.html

    Còn về câu nói của Ngài "a poor Church for the poor" thì chữ "Church" phải là chữ viết hoa vì Ngài đang nhắc đến Giáo Hội Công Giáo, chứ không phải là một nhà thờ (a church) nào cả.

    Nếu để DQ dịch câu nói đó, thì có lẽ DQ sẽ dịch là "Giáo Hội hèn mọn cho kẻ nghèo khó" :)

    ReplyDelete
  11. LOL Cap, cô nào mà dám giỡn kiểu đó có ngày bị đánh hội đồng LOL

    Dạ, bỏ lửng hén bà chị LOL

    DQ, nếu là tui, tui sẽ lơ chữ Poor, chỉ dịch church :)

    ReplyDelete
  12. he^n la cua BBC dich ma con bi. chu*?i te tua vay, chu neu ma la ba'o chi' cua VN di.ch thi chac la se bi. cho la` ngu do^'t ro^`i.

    ReplyDelete
  13. Duy: hên là anh tẩy chay, không đọc báo VN.

    ReplyDelete

Tôi phải chỉnh phần ý kiến chỉ dành cho người có Google Account vì dạo gần đây có kẻ ưa thả rác rưới. Nếu bạn viết dài, Blogger thường để vào Spam, tôi sẽ cố gắng check thường xuyên Spam folder. Cám ơn bạn.